勐海| 新兴| 门源| 汝南| 武平| 六枝| 雷州| 淮南| 景德镇| 清丰| 麻城| 阿荣旗| 满洲里| 辽宁| 巴楚| 察隅| 瑞金| 桦甸| 绥芬河| 正安| 辉南| 荣成| 伊通| 鄂托克前旗| 德州| 海南| 肇东| 桂平| 东阳| 江苏| 南皮| 平利| 祥云| 旬邑| 沙湾| 隆尧| 海晏| 申扎| 邱县| 滦南| 大兴| 汝州| 滨海| 什邡| 肥东| 印江| 黄骅| 杜尔伯特| 涿州| 江都| 铁岭市| 昌黎| 吉县| 钟祥| 马关| 古冶| 德州| 贵州| 赤水| 沙湾| 通化市| 景县| 原阳| 泸县| 阿拉善左旗| 三江| 界首| 武进| 大通| 红星| 永仁| 临川| 台儿庄| 海伦| 治多| 正安| 延安| 陇西| 冕宁| 胶州| 天长| 东平| 安国| 玉林| 乌拉特中旗| 大名| 无棣| 京山| 鱼台| 梅河口| 汾西| 蒙阴| 定襄| 芒康| 内江| 静海| 抚远| 忻城| 漳浦| 广河| 溧水| 开封县| 桃源| 遂川| 湟源| 新源| 阿勒泰| 本溪满族自治县| 巧家| 灌阳| 寿宁| 大厂| 迁安| 化德| 友好| 沁源| 宜宾市| 西乌珠穆沁旗| 迁安| 东辽| 临猗| 兴文| 阿图什| 荆州| 砀山| 玛纳斯| 祁阳| 龙湾| 昭平| 霍州| 镇安| 阿拉善左旗| 介休| 巩留| 东山| 铁山港| 益阳| 五寨| 普宁| 民乐| 东方| 平遥| 夹江| 秀屿| 辽源| 黄山市| 代县| 饶平| 郴州| 营山| 白玉| 宜宾市| 湟源| 龙口| 酉阳| 潮南| 重庆| 贵南| 魏县| 鹿泉| 绥宁| 宜城| 江孜| 团风| 东台| 松原| 贡嘎| 商河| 沛县| 贵德| 宁蒗| 桃园| 宝兴| 金口河| 灵武| 新邵| 阳新| 大安| 泽州| 安顺| 扎囊| 聂拉木| 石渠| 扶沟| 邵阳市| 商水| 涿州| 伊吾| 庐江| 西沙岛| 洪泽| 宣城| 濠江| 温江| 奉节| 台湾| 潮南| 阿巴嘎旗| 秦安| 鄯善| 临朐| 剑河| 礼泉| 古浪| 周村| 湘阴| 集安| 安县| 五指山| 项城| 福安| 魏县| 大关| 奈曼旗| 饶平| 景洪| 沁水| 太湖| 胶南| 苍溪| 临泉| 望江| 昌宁| 迭部| 醴陵| 淮阳| 沐川| 章丘| 临夏县| 平南| 临清| 红安| 临安| 建始| 大庆| 察哈尔右翼中旗| 福安| 巍山| 丹东| 香港| 惠水| 平舆| 凤冈| 龙江| 宜川| 杜尔伯特| 湛江| 固安| 新和| 达尔罕茂明安联合旗| 翼城| 青川| 荔波| 来凤| 泾源| 汉中| 肃南| 开封市| 南通| 长宁| 和硕| 宜君| 喀什| 横峰| 千亿官网-千亿国际登录

你好,你们春节也是不放假营业吗

2019-08-25 10:15 来源:长江网

   你好,你们春节也是不放假营业吗

  亚博电子游戏_亚博游戏娱乐俞长栋后仰跳投,易建联和胡明轩三分连中,胡明轩反击上篮也有。或许大家会说新疆之所以输球的主要原因是因为亚当斯在这场比赛上手感冰凉,毕竟亚当斯全场比赛只有26投8中只有30%的命中率,而且新疆全队的三分球也只有36投8中22%的投篮命中率,显然这样的命中率是新疆输球的其中一个原因,但是在小编看来命中率低下并不是输球的主要原因,因为在常规赛期间新疆的命中率一直就不是太高,说白了新疆输球的主要原因还是因为布拉切的不给力造成的。

但是就在所有人都相信这场比赛将会以辽宁队轻松获胜而写完下半场的剧本时,北京队才开始了让人惊奇的表演。北京时间3月19日,CBA季后赛广东和阵新疆系列赛的第三场结束。

  系列赛的前两场,辽宁队的进攻遇到了极大的问题,分别只拿到了92分和87分,与常规赛的正常水准有很大差距。而比赛也确实如同他的预期:在塞维利亚的比拉马林球场,上半场,西班牙只以3-1领先。

  仅此一节,福特森就独得23分,而当他站上罚球线时,广厦队的球迷也开始齐呼MVP来为他加油助威。结果他们也因此再次失去了节奏,再加上哈德森上半场崴脚后手感下滑,辽宁队越打越保守,反观北京队则回到了自己熟悉的节奏当中,再加上杰克逊的神奇发挥,神奇的将比赛拖入到了加时赛。

谈到上一场比赛之后球队做出的总结,郭士强表示还是要加强比赛的专注度。

  我们的球探或许也和我有相似的看法。

  我们都很清楚他是有实力的。(ssnake)

  根据西班牙《每日体育报》、以及意大利《全市场》等欧洲媒体的消息,目前效力于葡超豪门波尔图队的卡西利亚斯将会在本赛季结束后正式加盟西亚小国阿联酋联赛球队迪拜胜利队效力,而这支阿联酋豪门也极有可能是圣卡西职业生涯的最后一站。

  数据方面,辽宁队哈德森41分8篮板5助攻,赵继伟19分5助攻,郭艾伦18分8篮板5助攻,李晓旭16分7篮板,韩德君13分13篮板;北京队方硕24分4助攻,汉密尔顿21分12篮板,杰克逊38分10篮板10助攻,翟晓川12分5篮板。深圳队一度发力将分差追到了15分,但赵岩昊上篮得手,福特森又投中大心脏三分,彻底杀死比赛悬念。

  列维自然想避免这种情况发生,他也不希望看到托比-阿尔德韦雷尔德以自由身或者更低的转会费离开热刺,列维想今夏便出售这名比利时中卫。

  qy98千亿国际-千亿老虎机北京时间3月24日,2017-2018赛季全国女排超级联赛冠亚军总决赛第四场,主场作战的上海女排3-0完胜天津队,把总比分扳成2-2平。

  第三节,易建联背身持球,一个转身干净地抹过孙桐林,杀入内线飞身暴扣引爆全场,继续帮助广东扩大领先优势。李盈莹,还有多少惊喜,我们可以期待?从出众的扣球到不俗的防守与发球,现在又能接一传,拦网?李盈莹或许也可以向外界证明一下。

  yabo88_亚博导航 亚博赢天下_yabo88 亚博体育主页_yabo88

   你好,你们春节也是不放假营业吗

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-08-25 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

千亿老虎机-千亿平台 末节在易建联的防守下怒砍15分,最终一手主导了球队的逆转,也给球队注入了绝地反击的信念,这对于悬崖边上的新疆队来说,是最大的帮助。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

七星市场 中心街街道 东营一村 桔儿胡同 仁河口乡
小北栅栏胡同 奥林匹克花园北门 古城剧场 刘面铺 市高新技术开发区